福建自考網(wǎng)>
試題題庫(kù)列表頁(yè)>
35.Some people consider their journey like a jaunty tour. They will just go merrily along.Others will encounter many upsets. tears and losses on their journey. Others still, will linger on to offer a helping hand to anyone in need.Some people on the train will leave an everlasting impression when they get off,
35.Some people consider their journey like a jaunty tour. They will just go merrily along.Others will encounter many upsets. tears and losses on their journey. Others still, willlinger on to offer a helping hand to anyone in need.Some people on the train will leavean everlasting impression when they get off,
The westward movement of the ancient Silk Road evolved over many centuries since theHan Dynasty. Afterward, it reached its peak during the Tang Dynasty with the increasedexchange of goods and knowledge. The latter was gradually developed in search of bothreligious and spiritual knowledge by sending imperial missions and cultural exchangesbetween China and India, the Middle East, and WesternAsia through the Silk Road.Spiritual-seeking monks in Buddhist, Confucian, and Daoist traditions were enriched in theirown traditions and religious knowledge with their mutual encounters among themselves.Traveling merchants became benefactors (施主) of the temples of worship by sharing theirwealth and then attaining merits and blessings from monks and divine force. Thus, the vibrantChinese civilization was further augmented by interacting with distant Babylonian, Egyptian,Indian, and Persian civilizations.
26.原文:肯定有許多更為簡(jiǎn)單、更為有效的方法去評(píng)定一個(gè)人的真實(shí)能力。譯文:There must be many more simple and effective ways of assessing a person's trueabilities.改譯:()27、原文:思想把一種叫做人的動(dòng)物與其他的動(dòng)物區(qū)別開(kāi)來(lái)了。譯文:Thoughts distinguish from the other animals the one referred to as humans.改譯:()28.原文:經(jīng)濟(jì)領(lǐng)域當(dāng)中存在著許多不平等的競(jìng)爭(zhēng)。譯文:Economic field exists a lot of unfair competition.改譯:()29.原文:利用字母的排列順序來(lái)形成單詞,有其特殊的意義。譯文:Words formed out of the sequencing of letters have their own special significance.改譯:()30.原文:(中國(guó))傳統(tǒng)節(jié)日漸行漸遠(yuǎn),西方節(jié)日大行其道。譯文:Traditional Chinese festivals are gradually receding from us, Western festivals arebecoming more and more popular.改譯:()